Dear readers, I have been neglecting you lately. I’m sorry, and I hope you are all doing well.

To all the video game nerds out there: I recently worked on the Italian localization of a new Thief installment. I haven’t played it myself yet, but it looks great—and yes, we usually translate video games without actually playing them. In fact, video game translation is quite a mysterious affair. We are often given very little context for scenes and dialogue, and the translation happens in real-time alongside the game’s development. We can submit questions to the developers via shared “query sheets” and, if the deadline allows, adjust our translations based on their answers. Most of the time, we make it work, but it’s a tough business.
Unfortunately, the translators were left out of the game’s credits—a frustratingly common issue. It’s a shame, because I can only use a project to promote my localization services to other companies when I’m officially credited. Oh well, some things never change, I suppose?
But we can still try to change things. There is a great initiative underway to gather information on uncredited video game translations, promoted by the Game Loc Coalition (GLC). If you know of any, please fill this form.

On a happier note, I’m back with some new music. I’ve released an album of instrumental library music through Opensound Music Publishing. You can check it out here (I’m told it will be available on the streaming platforms soon). These are tracks designed to be licensed for cinema, TV, video games, advertising, radio, and the like—what some people call “media muzak.” For me, it was a wonderful opportunity to experiment with new ideas and incorporate them into my songwriting. I’m particularly proud of “Early Afternoon,” “Insomniac,” “Rebirth,” and “The Conversation”.
Feel free to let me know what you think.
Bye for now!
Cinematico lo è davvero e crea belle atmosfere senza deconcentrare… credo vada forte.
"Mi piace"Piace a 1 persona